Regulations of the Communist Party of China on United Front work
(2020年11月30日中共中央政治局会议修订2020年12月21日中共中央发布)第一章 总则第一条为了加强党对统一战线工作的集中统一领导,We will make united front work more scientific, standardized and institutionalized,Consolidate and develop the patriotic united front,According to the Constitution of the Communist Party of China,Enactment of these Regulations。第二条本条例所称统一战线,是指中国共产党领导的、以工农联盟为基础的,包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的联盟。统一战线是中国共产党凝聚人心、汇聚力量的政治优势和战略方针,It is an important magic weapon for winning the cause of revolution, construction and reform,是增强党的阶级基础、扩大党的群众基础、巩固党的执政地位的重要法宝,是全面建设社会主义现代化国家、To achieve the great rejuvenation of the Chinese nation的重要法宝。第三条新时代统一战线工作的指导思想和主要任务是:在中国共产党领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,We will unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics,Strengthen the "Four consciousness", strengthen the "four self-confidence", and achieve the "two maintenance",深入学习贯彻习近平总书记关于加强和改进统一战线工作的重要思想,围绕统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,积极促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐,We will consolidate and develop the broadest possible patriotic united front,To serve the all-round building of a modern socialist country and the great rejuvenation of the Chinese nation,为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化服务,To maintain social harmony and stability, safeguard national sovereignty, security and development interests,For maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao and achieving the complete reunification of the motherland。第四条统一战线工作的原则是:(一)坚持中国共产党的领导;(二)坚持高举爱国主义、社会主义旗帜;(三)坚持围绕中心、服务大局;(四)坚持大团结大联合;(五)坚持正确处理一致性和多样性关系;(六)坚持尊重、维护和照顾同盟者利益;(七)坚持广交、深交党外朋友;(八)坚持大统战工作格局。第五条统一战线工作范围是:(一)民主党派成员;(二)无党派人士;(三)党外知识分子;(四)少数民族人士;(五)宗教界人士;(六)非公有制经济人士;(七)新的社会阶层人士;(八)出国和归国留学人员;(九)香港同胞、澳门同胞;(十)台湾同胞及其在大陆的亲属;(十一)华侨、归侨及侨眷;(十二)其他需要联系和团结的人员。The work of the United front is aimed at people outside the Party, with emphasis on its representatives。第二章 组织领导和职责第六条加强党对统一战线工作的集中统一领导,确保党在统一战线工作中总揽全局、协调各方,保证统一战线工作始终沿着正确政治方向前进。构建党委统一领导、统战部门牵头协调、有关方面各负其责的大统战工作格局。Article 7 The Central Committee of the Party shall establish a leading group for united front work。中央统一战线工作领导小组在中央政治局及其常委会领导下开展工作,对学习贯彻落实党中央关于统一战线工作的重大理论方针政策和涉及统一战线工作的法律法规进行研究部署、协调指导和督促检查,To study major issues of the united front,Make recommendations to the Party Central Committee。The office of the Central United Front Work Leading Group is located in the Central United Front Work Department。Article 8 A local party committee shall bear the main responsibility for the work of the united front in its own region,主要职责是:(一)贯彻落实党中央以及上级党委关于统一战线工作的决策部署和工作要求,To guide, urge and inspect lower-level party organizations to do a good job of united front work,重视加强基层统一战线工作;(二)定期To study major issues of the united front、部署重要工作,每年向党中央或者上一级党委报告统一战线工作情况;(三)按照权限制定统一战线工作相关党内法规、规范性文件和重要政策,We promoted the formulation of local regulations on united front work,并组织实施;(四)组织开展统一战线理论方针政策的学习、研究、宣传和教育,把统一战线理论方针政策纳入党委Theoretical learning中心组学习内容和党校(行政学院)、干部学院、社会主义学院教学内容,Incorporate united front work into the propaganda work plan,把统一战线知识纳入国民教育内容;(五)落实党中央关于统一战线工作部门和统战干部队伍建设的要求,Select and strengthen the United front system leadership and the main person in charge,加强统战干部、人才队伍建设;(六)领导同级人大、政府、政协、监察委员会、法院、检察院和有关人民团体、企事业单位等做好本部门本单位本领域统一战线工作;(七)发现、培养、使用、管理党外代表人士,We will improve the system for leading officials to make friends with non-Party representatives。其他部门、单位的党组(党委)参照前款规定履行相应统一战线工作职责。中央和国家机关工委以及各级党的机关工委依照授权,加强对党和国家机关统一战线工作的指导和监督检查。各级党委(党组)主要负责人为本地区本部门本单位统一战线工作第一责任人。党委(党组)领导班子成员应当带头学习、宣传和贯彻落实统一战线理论方针政策和法律法规,带头参加统一战线重要活动,带头广交深交党外朋友。地方党委成立统一战线工作领导小组,组长一般由同级党委书记担任。Article 9 The Party Central Committee and local Party committees shall establish United Front work departments。The United Front Work Department is the functional department of the Party committee in charge of the united front work,是党委在统一战线工作方面的参谋机构、组织协调机构、具体执行机构、督促检查机构,承担了解情况、掌握政策、协调关系、安排人事、增进共识、加强团结等职责,主要是:(一)贯彻落实党对统一战线工作的理论方针政策和决策部署,To formulate policies and plans for united front work,To request instructions, report on the work of the united front to the party committee at the same level, and put forward opinions and suggestions。(2) To coordinate and guide the work of the United front, organize and coordinate daily supervision and inspection。(三)负责发现、联系和培养党外代表人士,在同级党委领导下做好党外代表人士的政治安排,协同有关部门做好安排党外代表人士担任政府和审判机关、检察机关等领导职务的工作。(四)联系民主党派,牵头协调无党派人士工作,支持民主党派和无党派人士履行职责、发挥作用,支持、帮助民主党派和无党派人士加强自身建设。(5) Carry out the united front work of non-Party intellectuals。(6) To coordinate ethnic affairs as a whole and lead the ethnic affairs department in managing ethnic affairs according to law。(7) To manage religious affairs in a unified manner, and lead religious affairs departments to manage religious affairs in accordance with the law。(八)参与制定、推动落实鼓励支持引导非公有制经济发展的方针政策,统筹开展非公有制经济人士统一战线工作。(9) Coordinate the united front work of people from new social strata。(十)会同有关部门开展港澳统一战线工作,开展对台统一战线工作。(十一)统一领导海外统一战线工作,统一管理侨务工作,统筹协调有关部门和社会团体涉侨工作。12. Promoting the rule of law in the United Front in a coordinated manner。(十三)在统一战线工作中落实意识形态工作责任制,负责开展统一战线宣传工作。(14) To guide the united front work of the Party committees at lower levels,协助管理下一级党委统战部部长;协调政府有关部门统一战线工作,协助做好民族、宗教等工作部门领导班子成员推荐工作;加强同政协组织的沟通协调配合;加强对参事室、文史研究馆的工作指导;领导工商联党组,指导工商联工作;指导和管理社会主义学院;做好统一战线有关单位和团体管理工作。(15) To complete other tasks assigned by the CPC Central Committee at the same level and the CPC Central Committee at the higher level。第十条统一战线工作任务重的党中央以及省、市两级党委派出机关设置统一战线工作机构。乡(镇、街道)党组织应当有人员负责统一战线工作,其中统一战线工作任务重的明确专人负责。The relevant people's organizations make clear that the relevant organs are responsible for the united front work。统一战线工作任务重的高等学校、科研院所党委设置统一战线工作机构,其他高等学校、科研院所党委应当明确相应机构负责统一战线工作。统一战线工作任务重的大型国有企业党委(党组)明确机构和人员负责统一战线工作。统一战线工作任务重的其他单位党组(党委)明确相关机构负责统一战线工作。第十一条省、市两级党委统战部部长一般由同级党委常委担任,县级党委统战部部长由同级党委常委担任或者兼任,分管日常工作的副部长按照同级党委部门正职领导干部配备。民族、宗教工作部门主要负责人具备条件的,可以担任同级党委统战部副部长。The secretary of the Party group of the Federation of Industry and Commerce is the vice minister of the United Front Work Department of the Party Committee at the same level。高等学校党委统战部部长担任党委常委或者不设常委会的党委委员。第三章 民主党派和无党派人士工作第十二条中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是中国特色社会主义新型政党制度,是我国的一项基本政治制度。中国共产党同各民主党派实行长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的基本方针。民主党派是接受中国共产党领导、同中国共产党通力合作的亲密友党,是中国共产党的好参谋、好帮手、好同事,是中国特色社会主义参政党。无党派人士是指没有参加任何政党、有参政议政愿望和能力、对社会有积极贡献和一定影响的人士,其主体是知识分子。民主党派的基本职能是参政议政、民主监督、参加中国共产党领导的政治协商。Personages without party affiliation perform their functions in the light of democratic parties。Article 13 Consultation between political parties refers to political consultation between the Communist Party of China and the democratic parties。Independents are an important part of political consultations and participate in political party consultations。政党协商主要包括以下内容:中国共产党全国和地方各级代表大会、党中央和地方各级党委有关重要文件的制定、修改;宪法的修改建议,To formulate and amend important laws,有关重要地方性法规的制定、修改建议;人大常委会、政府、政协领导班子成员和监察委员会主任、法院院长、检察院检察长建议人选;关系统一战线和多党合作的重大问题。The Party Central Committee and local party committees shall conduct consultations among political parties in accordance with prescribed procedures。支持民主党派和无党派人士参与人大协商、政府协商、政协协商以及其他方面的协商。第十四条支持民主党派和无党派人士参政的主要内容是:参加国家政权,参与重要方针政策、重要领导人选的协商,参与国家事务的管理,参与国家方针政策、法律法规的制定和执行。中共中央领导同志的国内考察调研以及重要外事活动,根据统一安排和工作需要,可以邀请民主党派中央负责人、无党派代表人士参加。Article 15 The Communist Party of China and the democratic parties exercise mutual supervision。The Communist Party of China is in a leading and ruling position and consciously accepts the supervision of the democratic parties。Support democratic parties and personages without party affiliation on the basis of adhering to the four Cardinal principles,In political consultation, research and investigation,参与党和国家有关重大方针政策、决策部署执行和实施情况的监督检查,Entrusted by the Party Committee to carry out special supervision on relevant major issues,By making comments, criticisms, suggestions, etc,对中国共产党进行民主监督。第十六条各级党委应当支持民主党派加强思想政治建设、组织建设、履职能力建设、作风建设、制度建设,支持无党派人士加强自身建设。帮助民主党派解决机构、编制、经费、办公场所、干部交流和挂职锻炼等方面的问题。We will provide necessary guarantees for people without party affiliation to perform their duties。第四章 党外知识分子工作第十七条国家机关和国有企事业单位党外知识分子工作的重点对象是:具有高级职称的党外知识分子,Academic leaders or non-party intellectuals in important business backbones,担任国家机关、高等学校、科研院所、大中型国有企业中层以上领导职务的党外知识分子,Other accomplished and influential non-party intellectuals。国家机关和国有企事业单位党组(党委)负责本领域本单位党外知识分子工作,加强思想引导,支持发挥作用,组织党外知识分子参加统一战线工作和活动。第十八条坚持广泛团结、热情服务、积极引导、发挥作用的方针,做好出国和归国留学人员统一战线工作。欧美同学会(中国留学人员联谊会)是党联系留学人员的桥梁纽带、做好留学人员工作的助手和留学人员之家。各省(自治区、直辖市)、副省级城市和省会城市应当建立留学人员组织。留学人员比较集中的其他城市和高等学校、科研院所等单位,可以成立留学人员组织。第十九条各省(自治区、直辖市)、副省级城市和省会城市可以成立党外知识分子联谊会,做好党外知识分子思想政治引领工作。The United front departments should strengthen their leadership over the fraternities of intellectuals outside the Party。第五章 民族工作第二十条坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,To cast the consciousness of the Chinese nation community as the main line,We must uphold equality among all ethnic groups,We will fully implement the Party's ethnic policy,We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy,We will deepen education for ethnic unity and progress,We will promote exchanges and integration among ethnic groups,Achieve unity and common prosperity and development of all ethnic groups。第二十一条围绕促进民族团结、改善民生,推动民族地区经济社会发展,不断满足各族群众的美好生活需要。促进各民族文化的传承保护和创新交融,全面推广国家通用语言文字,尊重、支持各少数民族语言文字的学习和使用。大力培养民族地区各族干部,大力选拔使用少数民族干部,积极培养少数民族专业人才。第二十二条全面深入持久开展马克思主义祖国观、民族观、文化观、历史观宣传教育,We will study and publicize the Party's ethnic theories and policies,Carry out national unity and progress,增进各族群众对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同。巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,反对一切形式的民族歧视,反对大汉族主义和地方民族主义。We should respect the customs and habits of ethnic minorities and protect their legitimate rights and interests。We will govern ethnic affairs in accordance with the law and properly handle disputes involving ethnic groups。We will do a good job in ethnic work in cities。防范和打击各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动,维护国家统一、民族团结和社会稳定。第六章 宗教工作第二十三条坚持和发展中国特色社会主义宗教理论,坚持我国宗教中国化方向,坚持以“导”的态度对待宗教,保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪,构建积极健康的宗教关系。第二十四条坚持党的宗教工作基本方针:全面贯彻党的宗教信仰自由政策,依法管理宗教事务,坚持独立自主自办原则,积极引导宗教与社会主义社会相适应。We respect and protect citizens' freedom of belief and non-belief in religion。Uphold the separation of church and state。We will improve the rule of law in religious work,Be good at using laws and regulations to regulate the management of religious affairs and regulate various social relations involving religion,We should properly handle conflicts and problems in the field of religion through the rule of law thinking and methods,We will educate and guide religious figures and believers in conscientiously safeguarding the authority of the Constitution and laws,Carry out activities within the scope prescribed by laws and regulations。Guard against foreign interference and domination of religious organizations and religious affairs in China。Guard against and resist foreign infiltration using religion。支持和鼓励宗教界在独立自主、平等友好、互相尊重的基础上开展对外交往。Guide and educate religious figures and believers with core socialist values,支持和引导宗教界人士对宗教教义教规作出符合当代中国发展进步要求、符合中华优秀文化的阐释,促进宗教界人士和信教群众对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同。Bring into play the positive role of religion and curb the negative role of religion。第二十五条坚持政治上团结合作、信仰上互相尊重,支持宗教团体加强自身建设和人才培养,巩固和发展党同宗教界的爱国统一战线。Communist Party members shall unite with religious believers, but shall not believe in any religion。第二十六条加强基层宗教工作,建立健全县(市、区、旗)、乡(镇、街道)、村(社区)三级宗教工作网络和乡(镇、街道)、村(社区)两级责任制,建立健全分级负责、属地管理和责任追究制度。宗教工作任务重的乡(镇、街道),党委应当有领导干部分管宗教工作,并明确专人负责。第七章 非公有制经济领域统一战线工作第二十七条坚持和完善社会主义基本经济制度,制定、宣传和贯彻党关于发展非公有制经济的方针政策。推动构建亲清政商关系,形成有利于非公有制经济发展的政策环境、法治环境、市场环境、社会环境。We will guide non-public enterprises in implementing new development concepts。第二十八条全面贯彻信任、团结、服务、引导、教育的方针,深入开展理想信念教育,引导非公有制经济人士爱国、敬业、创新、守法、诚信、贡献,做合格的中国特色社会主义事业建设者。We will establish a sound system of communication and consultation between government and enterprises。了解反映非公有制经济人士诉求,帮助其依照法定程序维护合法权益。We will unblock channels for non-public sector members to participate in politics in an orderly manner, and guide and regulate political participation。培育和发展中国特色商会组织,推动统一战线工作向商会组织有效覆盖。第二十九条工商联是党领导的以民营企业和民营经济人士为主体的,具有统战性、经济性和民间性有机统一基本特征的人民团体和商会组织。工商联围绕促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长的主题履行职责、发挥作用。工商联参加政治协商、参政议政、民主监督的具体内容和形式参照本条例第三章有关规定执行。工商联对所属商会履行业务主管单位职责,对会员开展思想政治工作、教育培训,对所属商会主要负责人进行考察考核。工商联对其他以民营企业和民营经济人士为主体的行业协会商会加强联系、指导和服务。第三十条统战部、工商联按照同级党委安排,参与民营企业2024欧洲杯投注。The Party group of the Federation of Industry and Commerce shall support and cooperate with the party organization formation of its member enterprises。The leading Party group of the Federation of Industry and Commerce fulfills the responsibility of strictly governing the Party in the party building work of the chamber of commerce。第八章 新的社会阶层人士统一战线工作第三十一条新的社会阶层人士主要包括:民营企业和外商投资企业管理技术人员、中介组织和社会组织从业人员、自由职业人员、新媒体从业人员等。Article 32 Adhere to the thinking of trust and respect, unity and guidance, organization and play a role,Use a social, networked approach,Through practice innovation base, fellowship organization and other forms,Implement policies according to different categories,Strengthen ideological guidance,Build political consensus,We will give full play to the important role of people from new social strata in building socialism with Chinese characteristics。第三十三条与新的社会阶层人士联系密切的党政部门、群众团体、社会组织等,应当发挥职能作用,健全工作机制,密切协调配合,共同做好新的社会阶层人士统一战线工作。新的社会阶层人士所在街道、社区、园区、企业等的党组织应当落实主体责任,把新的社会阶层人士统一战线工作纳入重要工作职责,研究解决突出问题。第九章 港澳台统一战线工作第三十四条港澳统一战线工作的主要任务是:全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,Uphold and improve the "one country, two systems" system,Act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law,We will support the Chief Executive and the SAR government in exercising law-based governance,We will support Hong Kong and Macao in integrating them into the overall development of the country,We will develop and strengthen the forces that love the country, Hong Kong and Macao,We will strengthen the national consciousness and patriotism of our compatriots in Hong Kong and Macao,Safeguard national sovereignty, security and development interests,To maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao,We will ensure steady and lasting implementation of "one country, two systems"。第三十五条对台统一战线工作的主要任务是:贯彻执行党中央对台工作大政方针,Adhere to the One-China principle,We will unite with Taiwan compatriots at home and abroad,We will develop and strengthen Taiwan's forces for patriotic reunification,反对“台独”分裂活动,We will continue to advance the process of peaceful reunification of the motherland,Work together to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation。第三十六条支持民主党派和无党派人士,指导相关人民团体和社会团体,在港澳台统一战线工作中发挥作用。第十章 海外统一战线工作和侨务工作第三十七条海外统一战线工作的主要任务是:加强思想政治引领,增进华侨和出国留学人员等对祖国的热爱和对中国共产党、中国特色社会主义的理解认同;传承和弘扬中华优秀文化,促进中外文化交流;鼓励华侨参与我国改革开放和社会主义现代化建设,Integrate into the great cause of national rejuvenation;Curb "Taiwan independence" and other separatist forces,Safeguarding core national interests;We will play a role as a bridge and bond of friendship between China and other countries,Foster a favorable international environment。第三十八条侨务工作的主要任务是:围绕凝心聚力同圆共享中国梦的主题,We will strengthen the work of representatives of overseas Chinese, returned overseas Chinese and their families,Gather the hearts of overseas Chinese, gather the wisdom of overseas Chinese, exert overseas Chinese strength, and safeguard the interests of overseas Chinese,Serving overseas Chinese;To coordinate domestic and overseas Chinese affairs,We will work hard to conserve resources for overseas Chinese affairs,We will guide overseas Chinese, returned overseas Chinese, and their families in their efforts to modernize the motherland,To safeguard and promote China's unity,To achieve the great rejuvenation of the Chinese nation,We are committed to enhancing friendly cooperation and exchanges between the Chinese people and people around the world,Promote the building of a community with a shared future for mankind。Protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese,We care about the survival and development of overseas Chinese,We will promote the building of harmonious overseas Chinese communities,Educate and guide overseas Chinese to abide by the laws of the countries they live in,Respect local culture and customs,Better integration into mainstream society,To contribute wisdom and strength to the economic and social development of the host country,充分展现守法诚信、举止文明、关爱社会、团结和谐的大国侨民形象。保护归侨、侨眷合法权利和利益,适当照顾归侨、侨眷特点,积极发挥他们与海外联系广泛的优势作用。第十一章 党外代表人士队伍建设第三十九条党外代表人士是指与中国共产党团结合作、作出较大贡献、有一定社会影响的人士,其标准是政治坚定、业绩突出、群众认同。Article 40 Strengthen the discovery reserve of non-Party representatives。发挥高等学校、科研院所培养和选拔党外代表人士的重要基地作用,注意从国家机关、国有企事业单位、民营企业以及新的社会阶层人士、出国和归国留学人员中发现党外代表人士。Article 41: We should give priority to political training and carry out theoretical training for non-Party representatives。发挥社会主义学院作为统一战线人才教育培养主阵地作用,重视发挥党校(行政学院)、干部学院的作用,合理利用高等学校等培训资源。加强党外代表人士的实践锻炼,将党外干部纳入党政领导干部交流总体安排。第四十二条党外代表人士在各级人大代表、人大常委会委员和人大专门委员会主任委员、副主任委员以及委员中应当保持适当比例。全国人大常委会副委员长、县级以上地方各级人大常委会副主任中应当有适当数量的党外代表人士。全国和省级人大常委会中应当有民主党派成员或者无党派人士担任专职副秘书长。统战部门会商有关部门,负责人大代表、人大常委会组成人员中的党外候选人的推荐提名工作。Article 43 The leading groups of governments at the provincial and municipal levels shall be staffed with non-Party cadres。The leading groups of county-level governments are actively equipped with non-party cadres from the actual situation。各级政府部门除有特殊要求外,均可以积极配备党外干部担任领导职务,重点在行政执法监督、与群众利益密切相关、紧密联系知识分子和专业技术性强的部门配备。Qualified non-Party cadres can hold official administrative posts in government departments (units)。各省(自治区、直辖市)在政府组成部门中应当配备2名左右党外正职。第四十四条党外代表人士在各级政协中应当占有较大比例,换届时委员不少于60%,常委不少于65%;在各级政协领导班子中副主席不少于50%(不包括民族自治地方)。全国政协和省级政协应当有民主党派成员或者无党派人士担任专职副秘书长。政协各专门委员会主任、副主任以及委员中的党外代表人士应当占有适当比例。各级政协委员人选推荐工作应当坚持广泛协商,党内的由组织部门提名,党外的由统战部门提名,其中的民主党派成员、民营经济人士应当在提名前与民主党派、工商联协商,继续提名的各界别政协委员应当听取政协党组意见。建议名单由统战部门汇总并征求有关方面意见后,由组织部门报同级党委审定,之后按照《2024欧洲杯投注》规定的程序办理。Article 45 The leading groups of courts and procuratorates at all levels shall be staffed with non-Party cadres。高等学校领导班子中一般应当配备党外干部,符合条件的党外干部可以担任行政正职。加大在群团组织、科研院所、国有企业领导班子中选配党外干部的力度。坚持参事室统战性、咨询性和文史研究馆统战性、荣誉性的性质,党外参事、党外馆员不少于70%。The leading group of the counsellors' office and the Institute of Literature and History shall be equipped with non-Party representatives。监察委员会、法院、检察院和政府有关部门应当聘请党外代表人士担任特约人员。To recommend non-party representatives to serve in relevant social organizations。第四十六条符合条件的省级民主党派主委、工商联主席、无党派代表人士一般应当进入同级人大常委会、政府、政协领导班子。除特殊情况外,人大常委会、政协领导班子中的党外代表人士应当与担任同级职务的党内干部享受同等待遇。第四十七条各级人大代表候选人和各级政协委员中应当有适当数量的民营经济人士、新的社会阶层人士。民营企业主要出资人并以经营管理为主要职业的,在推荐安排中应当界定为民营经济人士。推荐为人大代表候选人、政协委员以及在工商联等人民团体、社会组织中任职的民营经济人士,应当经综合评价,并征求企业党组织、民营企业2024欧洲杯投注机构和地方工会组织等有关方面的意见。第四十八条加强对党外代表人士的管理,重点了解掌握其政治表现、思想状况、履行职责、廉洁自律和个人重要事项变化情况,特别是在重大原则问题上的政治立场和态度。The United front department is responsible for leading and coordinating the management of non-party representatives。党委有关部门、人大常委会和政协党组、党外代表人士所在单位党组织,应当各负其责,加强日常管理考核。发挥党外代表人士所在党派和团体自我管理、自我教育、自我监督的作用。Article 49 We should improve cooperation between the Party and non-Party representatives。坚持集体领导和个人分工负责相结合,保证党外干部对分管工作享有行政管理的指挥权、处理问题的决定权、人事任免的建议权。第五十条各级党委应当把党外代表人士队伍建设纳入干部和人才队伍建设总体规划,在优秀年轻干部队伍中统筹考虑党外干部。Establish and improve cooperation mechanisms between organizational departments and United front departments。在动议和讨论决定党外干部的任免、调动、交流前,应当征求统战部门的意见。Chapter XII Self-Construction of United Front Departments Article 51 Strengthen the political construction of the Party,Fulfill the responsibility of fully and strictly governing the Party,Educate and guide United front cadres not to forget their original aspiration and keep their mission in mind,Strengthen the "Four consciousness", strengthen the "four self-confidence", and achieve the "two maintenance",始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,We will fully implement the Party's basic theory, line, and strategy,To ensure that the will and propositions of the Party are carried out in all aspects and throughout the whole process of the United Front work。第五十二条加强党的思想建设,用习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平总书记关于加强和改进统一战线工作的重要思想武装头脑、指导实践、推动工作。第五十三条加强党的组织建设,贯彻新时代党的组织路线,坚持民主集中制,树立和坚持正确选人用人导向,加强干部培养、交流和锻炼,打造政治坚定、业务精通、作风过硬的统战干部队伍。第五十四条加强党的作风建设,坚决纠正“四风”,践行党的群众路线,教育、引导统战干部担当作为,加强同党外人士的团结联系,对党外人士待之以诚、动之以情、晓之以理、助之以实,做到诚恳谦和、平等待人、廉洁奉公。第五十五条加强党的纪律建设,做好纪检监察工作,监督约束统战干部严守政治纪律和政治规矩,始终做到知敬畏、存戒惧、守底线。第十三章 保障和监督第五十六条各级党委和政府应当制定完善支持统一战线工作的政策,做好保障工作。第五十七条对统一战线工作先进集体和先进个人,按照有关规定给予表彰奖励。第五十八条各级党委(党组)应当落实全面从严治党主体责任,加强对本条例执行情况的监督检查,将本条例执行情况纳入领导班子、领导干部目标管理和考核体系,纳入政治巡视巡察、监督执纪问责范围。第五十九条违反本条例有关规定的,根据情节轻重以及危害程度,对相关党组织、党的领导干部进行问责。Chapter XIV Supplementary Provisions Article 60 The United Front Work Department of the CPC Central Committee shall be responsible for the interpretation of these Regulations。Article 61 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation。